We are proud to announce publication of our volume 7.
Our statistics show a high level of internationalisation among our readers in the last years, and our website keeps on being highly visited for such a sectorial journal: 5750 visits and 4722 downloads in 2020.
This has been an intense year for Magnificat CLM. We have broadened our pages and in this issue we publish nine articles, most of them quite extensive.
The reader will find find in this volume two sections: the first one presenting quite a variety of topics; the second one, a new monograph on medieval translations vernacultar to vernacular.
In the first part, we offer the following collaborations:
Maxi Soler (Universidad de Buenos Aires / Secrit-Conicet) highlights and describes in minute detail the specific way in which fictional discourse in Spanish gradually took shape and developed in the rewriting of history in the first half of the 13th century, through the case of the battle of Atapuerca (1054).
Margherita Lecco (Università di Genova) shows specific relationships connecting the Occitan novel in verse Jaufre with the Première Continuation Perceval and with the novel by Renaut de Beaujeu Le Bel Inconnu.
Ana Rodado Universidad de Castilla-La Mancha) analyses in detail University Library of Salamanca’s manuscript 2763 (Dutton SA10), a codex binding two independent cancionero manuscripts of medieval poetry, dating from the early sixteenth century.
Pere Bescós (Universitat Pompeu Fabra) digs into a complex subject: was there another influence, besides the mythological proses of Joan Roís de Corella’s, on the Transformacions by Francesc Alegre (c.1452-c.1508)? Was there a common ancestor such as the now lost translation into Catalan by Francesc de Pinós (1416-1475), or the anonymous Castilian version?
This year’s monograph’s subject is “Translations, Versions and Commentaries on Poetry in the 15th- and 16th Centuries“, and has been wonderfully coordinated by Dr Marta Marfany (Universitat Pompeu Fabra). Four highly specialised topics have been treated:
Raquel Parera (Universitat Pompeu Fabra) uses a new approach to study the technique applied by Andreu Febrer in the verse translation of Dante’s Commedia. Her point of view diverges from the usual appraising approach to this translation, describing instead the varied techniques used by the translator.
Leonardo Francalanci (University of Notre Dame) undertakes a comparative study of the three known translations of Bernardo Ilicino’s Commento to Petrarch’s Trionfi into Catalan, French and Spanish, and identifies similarities among these translations, as well as important differences, and helps help shed light on how much the reception of the Triumphs was influenced at the time by the parallel development of European Petrarchism.
Joan McRae centres on Anne de Graville’s Rondeaux, a ‘translation’ of Alain Chartier’s La Belle Dame sans mercy reveals the complexity of Graville’s adaptation, and points to a possible base exemplar, complemented by other witnesses.
And finally, Adrian Armstrong studies Brabantian poet Jan van der Noot (1539-95?), who wrote in both Dutch and French, and contends that Van der Noot’s self-translations should be read as translations from Dutch to French, rather than from French to Dutch as scholars have commonly assumed.
This is, in short, a volume of which we at Magnificat CLM are very proud.
We wish to express our extreme gratitude for the effort Dr Francalanci made to complete his work on time while extremely preoccupied by the illness of his father, who finally succumbed to this year’s tragic pandemy. The monograph is dedicated to the memory of Dr Francalanci’s father.